Friday, September 30, 2005

Tu parles comme une vache espagnole

English translation: You don't speak french well.
Literal translation: You speak like a Spanish cow.

Thursday, September 29, 2005

Je mélange des choux et des carottes.

English translation: I'm mixing apples and oranges.
Literal translation: I'm mixing cabbages and carrots.

Wednesday, September 28, 2005

Je fais porter le chapeau à quelqu'un

English translation: I'm blaming someone else.
Literal translation: I carry the hat to someone

Tuesday, September 27, 2005

Je donne ma langue au chat

English translation: I don't know, tell me.
Literal translation: I give my tongue to the cat.

Monday, September 26, 2005

Je n'ai pas un radis dans la poche

English Translation: I don't have a penny to my name
Literal Translation: I don't have a single radish in my pocket.

Friday, September 23, 2005

C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase

Translation: A straw broke the camel’s back.
Literal translation: It’s the drop of water which makes the vase overflow.

Thursday, September 22, 2005

Tu veux me rendre chevre

Translation: You are driving me mad.
Comments: Literal translation =You want me to become a goat.

Wednesday, September 21, 2005

Tu me court sur le haricot

English Translation: You’re annoying me.
Comments: Literal translation: You are running on my bean. (Careful with this one.)

Tuesday, September 20, 2005

Je m’en fou

English translation: I don’t care.
Comment: A pretty informal saying.

Monday, September 19, 2005

En quoi puis-je t’aider

English translation: How many I help you?
Comments: A very formal and polite question

Sunday, September 18, 2005

Bienvenue

In an attempt to improve the french of Americans working abroad on a project for a year, this blog was setup to capture a new phrase of the day (un phrase du jour). Typically, the phrase is something that would not translate well word for word in english and expresses the unique culture which is France.